文章分类

当前位置:首页>文章中心

本地化翻译服务,本地化翻译公司,本地化翻译价格咨询就到东营秋实翻译

发布时间:2016-04-19 点击数:2752

秋实翻译东营翻译公司是滨州一家本地化翻译公司,以最具性价比的本地化翻译价格提供本地化翻译服务。欢迎有需要的朋友前来咨询~~秋实翻译将竭诚为您服务~~~

本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户本地化翻译的规范对于保证本地化翻译的一致性和专业性非常重要,根据本地化行业的实践和客户在产品本地化的翻译要求,本地化行业逐渐形成了一些普遍认可的翻译规则。 以下是本地化翻译要遵循的一些准则:


1.译、校要求 翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。 对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来; 对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。

2.精确 避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。

3.符合中国人的习惯 有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。 有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。

4.简洁 用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。 能用“将”则尽量不用“把”。 这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。

5.使用书面语 避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。

6.对应与一致 与本产品早期版本、同类产品尽量保持一致。 本产品内类似的短语保持一致。

灵活用词,避免单调重复 段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。语言风格 注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。

7.规范用词 规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。 对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。

8.章、节、项的翻译 章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。 同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。 但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。

9.要求用户进行操作的短句 联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。