论文摘要翻译、论文摘要俄语翻译,论文摘要英语翻译-秋实翻译
论文摘要是对论文的简短陈述。它具有不读原文就知全文,短、精、完整三大特点。它一般在全文完成之后形成。摘要由目的、方法、结果和结论四部分组成。可以独立使用,也可以引用,还可以用于工艺推广。以供读者确定有无必要阅读原论文全文,或提供给文摘第二次文献采用。
论文摘要翻译就是根据论文作者的需要将论文翻译成指定语种的摘要。根据联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的论文,不管用何种文字写成,都必须有一篇简练的英文摘要翻译。”因此国内外公开发行的科技期刊、国际学术会议上的论文,都应有英文摘要,以便于国内外读者了解论文的主要内容。秋实翻译东营翻译公司根据论文翻译的质量控制标准,总结整理了论文摘要翻译的主要内容、翻译的特点以及翻译的重点与难点。
摘要翻译的内容
根据论文翻译的质量标准与要求,论文摘要翻译的内容主要包括以下几点:
研究目的:研究背景、范围、内容、要解决的问题及解决这一问题的重要性及意义。
研究方法:材料、手段和过程。
研究结果:数据和分析。
结论:主要结论、研究的价值和意义等。
摘要翻译的特点
摘要翻译的文体特点是:第一,文字精炼。摘要和原论文主要内容相同,但是篇幅短小,使读者对论文的主要信息有大致的了解,然而它又是独立成篇的。第二,摘要只是论文内容的客观表达,不能加注释和评论,因此只能用第三人称。第三,格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。第四,逻辑性强,具有统一性和连贯性,句子结构紧凑,修饰成分较多。
摘要翻译的难点
根据摘要翻译的文体特点,在翻译时要注意以下几个重点和难点:1.要注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点,翻译时一定要注意准确、简洁。2.要注意人称和时态,一般只用第三人称和现在时。3.要注重逻辑性,透彻分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,同时兼顾中英文的表述特点。
秋实翻译东营翻译公司专注于论文摘要翻译,可以同时提供英语、俄语、法语、日语、韩语、德语、意大利语、西班牙语等各个语种的论文摘要翻译,译员都具有自身的行业背景和丰富的翻译经验,确保翻译的准确、流畅和专业。