日本推出可穿戴的翻译设备,性能超过google翻译?
近几年可穿戴设备异常火热,各大厂商纷纷都在搞可穿戴设备,比如小米,苹果、华为这些企业,基本涉猎的都是数码产品领域,比如手表、手环等。可穿戴设备之所以这么受欢迎,很大程度上是因为可穿戴设备携带方便、小巧,但是可穿戴设备在功能、电池续航以及价格方面都还有很大的提升空间。原先小编一直以为可穿戴设备都是针对数码产品方面的,今天在浏览新闻的时候,竟然看到在我们翻译行业也推出了可穿戴设备,而推出这款产品的是日本一个名为Logbar的团队,该款可穿戴翻译设备的名称为“ILT”。
据悉,这款产品已在今年的美国CES电子展会上亮相了,目前仅支持中、英、日三国语言的翻译功能。不过Logbar团队已表示,未来将会尽可能的完善功能,以支持更多的语言实时翻译需求。这款翻译设备可以在无WIFI(不接入网线)的状态下,将实时语音翻译成对应的语种。具体操作过程就是,使用者只需按下ILI上的按钮,进行录音,该设备便会自动将录下的音频进行翻译后播放出来。
重点是,这款名为ILI的可穿戴设备能够在离线(无wifi)环境下做到连Google Translator都无法做到的实时语音翻译,而且还能保证高质量的精准翻译结果。如果翻译质量有保证的话,那这个技术真的是令人叹服啊。要知道每种语言的词汇量以及各种组合是非常大的,何况是三种语言,集成在一个MP3大小的设备里面,更重要的是可以在无网状态下实现精准翻译。
不过,话说回来,我们的大中国56个民族是一家,还加上各种地方方言,不知道这个设备对中文方言或者普通话的识别率怎么样?现在有很多输入法是直接通过语音输入然后识别转换成汉字的,识别率还挺高的?既然这样都可以实现,相信语音识别,也不是太大的难题吧。
可穿戴的翻译设备,如果真的量产了,不知道会对翻译行业造成什么样的影响?